В рукописи Lbs 2413 8vo под №84 : Для перемены отношения (нрава/настроения). Вырежи этот став на сосне своим обеденным ножом или слюной и положи под левую ступню.
Ошибка, видимо, произошла из-за англицкого перевода в книге "Tvær galdraskræður", где рецепт начинается:"To change a disposition..." Но англ. disposition - не только расположение, размещение в каком-либо порядке, диспозиция, но и нрав, характер, манера, предрасположенность, склонность, желание, намерение, поведение. А вот исл. hugarfar - это именно нрав, характер и т.п.